Nils Rottgardt
Nils Rottgardt entwirft und realisiert als Konzepter, Künstler und Produzent spartenübergreifende Kunst- und Kulturprojekte. Ihn interessieren die Gestaltungs- und Wirkungszusammenhänge von systemischen Lücken, subversiven Aneignungsstrategien und Räumen hinsichtlich ihrer ästhetischen, sozialen und politischen Potentiale. Auf die Frage nach seinen Hobbys fällt ihm nach längerer Überlegung keine andere Antwort als das Sammeln, Rahmen und Hängen von Kunstwerken ein.
//
Nils Rottgardt designs and realises interdisciplinary art and cultural projects as a conceptual designer, artist and producer. He is interested in the design and impact of systemic gaps, subversive appropriation strategies and spaces in terms of their aesthetic, social and political potential. When asked about his hobbies, after thinking about it intensively, he can’t come up with a better answer than collecting, framing and hanging works of art.
Interview Transcription:
MJ: And the first question is: What is access for you?
NR: Es gibt unterschiedliche Arten von Zugängen, es gibt technische Zugänge, also sprich äh ich komm mit meinem Rollstuhl… die Treppen hoch sprich es sind keine Treppen mehr da, aber wenn wir über Kunst und Zugang sprechen denke ich sollte es weiter gefasst werden, ich möchte als blinder Mensch einen Zugang zu einem Kunstwerk bekommen und der Zugang kann nicht rein technisch sein, sondern es muss immer auch einen Zugang zu der ästhetischen Qualität des jeweiligen Werkes geschaffen werden, d.h. dass der Zugang selber, der Mittel des Zugangs zu einem ästhetischen Mittel wird und dieser die Ästhetik des Werks neu bedingt.
MJ: And the second question is: What is care for you?
NR: Ah nice, you do not understand a single word (laughing)
MJ: Yeah I have to go back and translate.
NR: Ok, äh sorry care?
MJ: Yeah.
NR: Ähm ja, the word care in German is äh (lauging) I just had to had to äh äh
MJ: Yes.
NR: Ok… my answer in English to the question what is care is not be left beyond… Und ähm…Care im deutschen würd ich sagen heißt Zuwendung… perfekt, the boardman is there.
MJ: Of course, check it out.
NR: I am sorry.
MJ: No problem.
NR: I am not so sure about my ähm… German answer on this care stuff. Maybe I wanna answer it in the end again if it’s possible, I mean you edit it anyway yeah so…
MJ: Yeah yeah. The third question is what is interdependence for you?
NR: Everybody and everything is in a relation to something. Nothing is ähm, just finding a noun… nothing can be understood in a singular way, its always life is a multiple magic box which has no square and no circles and no forms we understand. And uhm, that’s äh interfering, everything is interfering with everything, we are talking about systems and patterns of systems and… systems we do not understand as a system we only get glimpses of it, and then we construct bridges between these glimpses and we call it reality, our reality, and maybe its our freedom to decide bridges, what kind of bridges we wanna create, what the material of the bridges should be. Now we don’t have more, but äh that gives us the possibility not to be alone except in the moment of birth and death.
MJ: Mhm, and do you have a…do you wanna say some of that in German?
NR: Problem is not certain things in certain languages no my problem is I was living in the UK for quite a while, so if you ask me the question in English (laughing), I sp…you know I can’t uhm I switch into that uhm language, uhm… If you uhm I don’t know how shall we should do it, I can’t say that I I mean don’t know I can’t say that again like this again in German that’s a bit uhm… don’t know what can we do…
MJ: It’s Ok then, we can just move on.
NR: Nah I am just thinking you know like…. If I take this question serious, I take my answers serious you know (laughing), and so I was just thinking uhm… are you are you typing this stuff?
MJ: I am just typing the questions in the chat.
NR: Yeah, but you are not typing the answers you just put them as it is.
MJ: They’ll eventually be transcribed like for the video.
NR: All right because if you give me the answers transcribed, I could take them into German and record it again in German, don’t know if that is a possibility, but it’s…
MJ: Ok.
NR: destructing your working process.
MJ: It’s ok, yeah, I can send the recording back to you if you want even just after this if you want to, and then repeat it in German
NR: Ok, now moving along (?)
MJ: And then the last question is what is cure for you?
NR: Cure? What does cure mean?
MJ: Ähm I can look up the translation too its uhm…
NR: Like healing?
MJ: Yeah, yeah Heilung.
NR: Heilung ok… Heilung bedeutet für mich das ähm… dass ich weiß dass Wunden da sind, dass ich weiß welchen Zustand diese Wunden haben, ob diese Wunden offen liegen, ob diese Wunden entzündet sind, ob diese Wunden vernarben, ob diese Wunden vernarbt sind, ob Narben wieder aufbrechen oder ob Narben vielleicht auch verschwunden… sind, und… Heilung heißt für mich zu wissen an welchem Punkt ich an diesem Prozess bin um diesen Prozess zuzulassen.
MJ: Great thank you and that’s all the questions so I’ll stop the recording.
MJ: Let us -- gonna restart then.
NR: Care heißt für mich uhm… Zuwendung… Care bedeutet einen Menschen ähm nicht fallen zu lassen… und Care ist die Verabredung zwischen zwei Menschen ähm… für die, ja für die Modalitäten des Vorgangs des Carens, also… des äh… die Menschen versuchen so gut wie möglich die Machthierarchien auszuschließen, das ist Care.
MJ: Great thank you.
English Translation
MJ: And the first question is: What is access for you?
NR: There are different types of access, there is technical access, i.e. that I can get up the stairs with my wheelchair, so that there are no stairs, but when we talk about art and access I think it should be defined more broadly, as a blind person I would like to have access to a work of art and the access cannot be purely technical, but there must always be access to the aesthetic quality of the respective work, i.e. that the access itself, the means of access becomes an aesthetic means and this informs the aesthetics of the work anew. That means that the access itself, the means of access, becomes an aesthetic means, which in turn determines the aesthetics of the work in a new way.
MJ: And the second question is: What is care for you?
NR: Ah nice, you do not understand a single word (laughing)
MJ: Yeah, I have to go back and translate.
NR: Ok, uh sorry care?
MJ: Yeah.
NR: Um yeah, the word care in German is uh (lauging) I just had to have to uh uh
MJ: Yes.
NR: Ok... my answer in English to the question what is care is not be left beyond... And um...care in German I would say means attention... perfect, the boardman is there.
MJ: Of course, check it out.
NR: I am sorry.
MJ: No problem.
NR: I am not so sure about my um... German answer on this care stuff. Maybe I wanna answer it in the end again if it's possible, I mean you edit it anyway yeah so...
MJ: Yeah, yeah. The third question is what is interdependence for you?
NR: Everybody and everything is in a relation to something. Nothing is um, just finding a noun... nothing can be understood in a singular way, it’s always life is a multiple magic box which has no squares and no circles and no forms we understand. And uhm, that's uh interfering, everything is interfering with everything, we are talking about systems and patterns of systems and... systems we do not understand as a system we only get glimpses of it, and then we construct bridges between these glimpses and we call it reality, our reality, and maybe it’s our freedom to decide bridges, what kind of bridges we wanna create, what the material of the bridges should be. Now we don't have more, but uh that gives us the possibility not to be alone except in the moment of birth and death.
MJ: Mhm, and do you have a...do you wanna say some of that in German?
NR: Problem is not certain things in certain languages no my problem is I was living in the UK for quite a while, so if you ask me the question in English (laughing), I sp...you know I can't uhm I switch into that uhm language, uhm... If you uhm I don't know how shall -- we should do it, I can't say that I mean don't know I can't say that again like this again in German that's a bit uhm... don't know what can we do...
MJ: It's Ok then, we can just move on.
NR: Nah I am just thinking you know like.... If I take this question serious, I take my answers serious you know (laughing), and so I was just thinking uhm... are you are you typing this stuff?
MJ: I am just typing the questions in the chat.
NR: Yeah, but you are not typing the answers you just put them as it is.
MJ: They'll eventually be transcribed like for the video.
NR: All right because if you give me the answers transcribed, I could take them into German and record it again in German, don't know if that is a possibility, but it’s...
MJ: Ok.
NR: destructing your working process.
MJ: It's ok, yeah, I can send the recording back to you if you want even just after this if you want to, and then repeat it in German
NR: Ok, now moving along (?)
MJ: And then the last question is what is cure for you?
NR: Cure? What does cure mean?
MJ: Um I can look up the translation too its uhm...
NR: Like healing?
MJ: Yeah, yeah cure.
NR: Healing ok... Healing for me means that um... that I know that there are wounds, that I know what condition these wounds are in, whether these wounds are open, whether these wounds are inflamed, whether these wounds are scarred, whether these wounds are scarred, whether scars break open again or whether scars have maybe disappeared... and... Healing for me means to know at which point I am in this process in order to allow this process.
MJ: Great thank you and that's all the questions so I'll stop the recording.
MJ: Let us -- gonna restart then.
NR: Care for me is um... caring... care is not letting a person um fall... and care is the arrangement between two people um... for the, yes for the modalities of the process of caring, so... of um... people trying to exclude the power hierarchies as much as possible, that's care.
MJ: Great, thank you.